Class 12 English Chapter 1: The Last Lesson - Summary in Hindi & Question Answers


Chapter 1: The Last Lesson


Author: Alphonse Daudet


1. Franz's Fear and The Scene Outside (फ्रांज का डर और बाहर का दृश्य)


English Text Summary:

Franz started for school very late that morning and was in great dread of a scolding, especially because M. Hamel had said he would question them on 'participles', and Franz did not know the first word about them. For a moment, he thought of running away and spending the day outdoors. The day was warm and bright. The birds were chirping at the edge of the woods, and in the open field back of the sawmill, the Prussian soldiers were drilling. It was all much more tempting than the rule for participles, but Franz had the strength to resist and hurried off to school.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

उस सुबह फ्रांज स्कूल के लिए बहुत देर से निकला और उसे डांट खाने का बहुत डर था, खासकर इसलिए क्योंकि एम. हेमल ने कहा था कि वे उनसे 'participles' (कृदंत) पर सवाल पूछेंगे, और फ्रांज को उनके बारे में पहला शब्द भी नहीं आता था। एक पल के लिए, उसने भाग जाने और घर से बाहर दिन बिताने का सोचा। दिन बहुत गर्म और चमकीला था। जंगल के किनारे पक्षी चहचहा रहे थे, और आरा मशीन (sawmill) के पीछे खुले मैदान में प्रशिया के सैनिक अभ्यास (drilling) कर रहे थे। यह सब पार्टिसिपल्स के नियमों से कहीं अधिक आकर्षक था, लेकिन फ्रांज के पास खुद को रोकने की शक्ति थी और वह स्कूल की ओर जल्दी से चल दिया।


Hard Words (कठिन शब्द):

Dread: डर / भय

Scolding: डांट

Participles: कृदंत (व्याकरण का नियम)

Sawmill: आरा मशीन (लकड़ी काटने का कारखाना)

Drilling: सैन्य अभ्यास

Tempting: लुभावना / आकर्षक

Resist: विरोध करना / खुद को रोकना


2. The Crowd at the Town Hall (टाउन हॉल पर भीड़)


English Text Summary:

When Franz passed the town hall, there was a crowd in front of the bulletin-board. For the last two years, all their bad news had come from there—the lost battles, the draft, and the orders of the commanding officer. Franz wondered, "What can be the matter now?" without stopping. As he hurried by, the blacksmith, Wachter, who was there with his apprentice reading the bulletin, called after him, "Don't go so fast, bub; you'll get to your school in plenty of time!". Franz thought he was making fun of him and reached M. Hamel's little garden all out of breath.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

जब फ्रांज टाउन हॉल (सभागार) के पास से गुजरा, तो बुलेटिन-बोर्ड (सूचना पट्ट) के सामने भीड़ थी। पिछले दो वर्षों से, उनकी सभी बुरी खबरें वहीं से आई थीं—हारे हुए युद्ध, सेना में भर्ती (draft), और कमांडिंग ऑफिसर के आदेश। फ्रांज ने बिना रुके सोचा, "अब क्या बात हो सकती है?"। जब वह तेजी से आगे बढ़ा, तो लोहार वाचर (Wachter), जो अपने प्रशिक्षु (apprentice) के साथ वहां खबर पढ़ रहा था, ने उसे पीछे से पुकारा, "इतनी तेज मत जाओ, बच्चे (bub); तुम स्कूल काफी समय रहते पहुँच जाओगे!"। फ्रांज को लगा कि वह उसका मजाक उड़ा रहा है और वह एम. हेमल के छोटे से बगीचे में हांपते हुए पहुँचा।


Hard Words (कठिन शब्द):

Bulletin-board: सूचना पट्ट

Draft: सेना में अनिवार्य भर्ती

Blacksmith: लोहार

Apprentice: प्रशिक्षु / चेला

Bub: बच्चे / लड़के (संबोधन)

Out of breath: सांस फूलना / हांपना


3. The Unusual Silence in School (स्कूल में असामान्य सन्नाटा)


English Text Summary:

Usually, when school began, there was a great bustle, which could be heard out in the street—the opening and closing of desks, lessons repeated in unison, and the teacher's great ruler rapping on the table. But now it was all so still! Franz had counted on the commotion to get to his desk without being seen; but that day everything had to be as quiet as Sunday morning. Through the window, he saw his classmates already in their places, and M. Hamel walking up and down with his terrible iron ruler under his arm. Franz had to open the door and go in before everybody. He blushed and was frightened.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

आमतौर पर, जब स्कूल शुरू होता था, तो बहुत शोरगुल (bustle) होता था, जिसे सड़क पर भी सुना जा सकता था—डेस्क खुलने और बंद होने की आवाजें, एक स्वर में (in unison) पाठ दोहराने की आवाजें, और मेज पर शिक्षक के बड़े डंडे की खटखट। लेकिन अब सब कुछ इतना शांत था! फ्रांज ने सोचा था कि वह इस शोरगुल (commotion) का फायदा उठाकर बिना किसी को दिखे अपनी डेस्क पर पहुँच जाएगा; लेकिन उस दिन सब कुछ रविवार की सुबह की तरह शांत होना था। खिड़की से, उसने देखा कि उसके सहपाठी पहले से ही अपनी जगहों पर थे, और एम. हेमल अपनी बांह के नीचे भयानक लोहे का डंडा दबाए इधर-उधर घूम रहे थे। फ्रांज को दरवाजा खोलकर सबके सामने अंदर जाना पड़ा। वह शर्म से लाल हो गया और डरा हुआ था।


Hard Words (कठिन शब्द):

Bustle: हलचल / शोर

In unison: एक साथ / एक स्वर में

Rapping: खटखटाना / ठोकना

Counted on: भरोसा किया / उम्मीद की

Commotion: हंगामा / शोरगुल

Blushed: शर्म से लाल होना


4. M. Hamel's Kindness and Strange Dress (एम. हेमल की दयालुता और अजीब पोशाक)


English Text Summary:

But nothing happened. M. Hamel saw him and said very kindly, "Go to your place quickly, little Franz. We were beginning without you". Franz jumped over the bench and sat down. When he got over his fright, he noticed that the teacher had on his beautiful green coat, his frilled shirt, and the little black silk cap, all embroidered, that he never wore except on inspection and prize days. Besides, the whole school seemed so strange and solemn.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

लेकिन कुछ नहीं हुआ। एम. हेमल ने उसे देखा और बहुत दयालुता से कहा, "जल्दी से अपनी जगह पर जाओ, नन्हे फ्रांज। हम तुम्हारे बिना ही शुरू कर रहे थे"। फ्रांज बेंच के ऊपर से कूदा और बैठ गया। जब उसका डर थोड़ा कम हुआ, तो उसने देखा कि शिक्षक ने अपना सुंदर हरा कोट, अपनी झालरदार शर्ट, और छोटी काली रेशमी टोपी पहनी थी, जिन पर कढ़ाई की गई थी। ये कपड़े वे केवल निरीक्षण (inspection) और पुरस्कार के दिनों में पहनते थे। इसके अलावा, पूरा स्कूल बहुत अजीब और गंभीर लग रहा था।


Hard Words (कठिन शब्द):

Frilled: झालरदार

Embroidered: कढ़ाई किया हुआ

Inspection: निरीक्षण / जांच

Solemn: गंभीर


5. The Village Elders on Back Benches (पीछे की बेंचों पर गाँव के बुजुर्ग)


English Text Summary:

The thing that surprised Franz most was to see, on the back benches that were always empty, the village people sitting quietly like the students. Old Hauser, with his three-cornered hat, the former mayor, the former postmaster, and several others were there. Everybody looked sad. Hauser had brought an old primer, thumbed at the edges, and he held it open on his knees with his great spectacles lying across the pages.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

जिस चीज ने फ्रांज को सबसे ज्यादा हैरान किया, वह थी पीछे की बेंचों पर, जो हमेशा खाली रहती थीं, गाँव के लोगों का छात्रों की तरह चुपचाप बैठे होना। बूढ़ा हाउसर अपनी तिकोनी टोपी के साथ, पूर्व मेयर, पूर्व पोस्टमास्टर और कई अन्य लोग वहां थे। सब दुखी लग रहे थे। हाउसर अपने साथ एक पुरानी बालपोथी (primer) लाया था, जिसके किनारे मुड़े हुए थे, और उसने इसे अपने घुटनों पर खुला रखा था और उसका बड़ा चश्मा पन्नों पर पड़ा था।


Hard Words (कठिन शब्द):

Primer: बालपोथी / शुरुआती किताब (वर्णमाला)

Thumbed: बार-बार पलटने से गंदा या मुड़ा हुआ

Spectacles: चश्मा


6. The Announcement: "The Last Lesson" (घोषणा: "अंतिम पाठ")


English Text Summary:

While Franz wondered about all this, M. Hamel mounted his chair and said in a grave and gentle tone, "My children, this is the last lesson I shall give you. The order has come from Berlin to teach only German in the schools of Alsace and Lorraine. The new master comes tomorrow. This is your last French lesson. I want you to be very attentive". These words were a thunderclap to Franz. He realized this was what had been put up at the town-hall.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

जब फ्रांज इस सब के बारे में सोच ही रहा था, एम. हेमल अपनी कुर्सी पर बैठे और गंभीर और कोमल स्वर में कहा, "मेरे बच्चों, यह अंतिम पाठ है जो मैं तुम्हें दूँगा। बर्लिन से आदेश आया है कि अलसैस और लोरेन के स्कूलों में केवल जर्मन पढ़ाई जाएगी। नया शिक्षक कल आएगा। यह तुम्हारा अंतिम फ्रांसीसी पाठ है। मैं चाहता हूं कि तुम बहुत ध्यान दो"। ये शब्द फ्रांज के लिए बिजली की कड़क (thunderclap) की तरह थे। उसे समझ आ गया कि टाउन-हॉल पर यही खबर लगाई गई थी।


Hard Words (कठिन शब्द):

Grave: गंभीर

Thunderclap: वज्रपात / गहरा धक्का

Wretches: अभागे लोग (दुष्ट लोग)


7. Franz's Regret and Realization (फ्रांज का पछतावा और अहसास)


English Text Summary:

Franz felt sorry for not learning his lessons, for seeking birds' eggs, or going sliding on the Saar. His books, that had seemed such a nuisance and heavy to carry, were now old friends he couldn't give up. The idea that M. Hamel was going away made him forget about the ruler and how cranky he was. He understood now that the old men were there to thank the master for his forty years of faithful service and to show respect for their country that was theirs no more.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

फ्रांज को अपने पाठ न सीखने, पक्षियों के अंडे खोजने या सार (Saar - एक नदी) पर फिसलने जाने के लिए बहुत पछतावा हुआ। उसकी किताबें, जो पहले एक मुसीबत (nuisance) और भारी लगती थीं, अब पुराने दोस्तों जैसी हो गई थीं जिन्हें वह छोड़ नहीं सकता था। यह विचार कि एम. हेमल जा रहे हैं, ने उसे उनके डंडे और उनके चिड़चिड़े स्वभाव को भुला दिया। वह अब समझ गया था कि गाँव के बुजुर्ग मास्टर को उनकी चालीस साल की वफादार सेवा के लिए धन्यवाद देने और उस देश के प्रति सम्मान दिखाने आए थे जो अब उनका नहीं रहा था।


Hard Words (कठिन शब्द):

Nuisance: बाधा / परेशानी

Cranky: सनकी / चिड़चिड़ा

Faithful service: वफादार सेवा


8. M. Hamel on French Language and Linguistic Identity (एम. हेमल का भाषण)


English Text Summary:

It was Franz's turn to recite, but he got mixed up. M. Hamel said he wouldn't scold him because the people of Alsace had the bad habit of putting off learning till tomorrow. He blamed the parents for preferring money over education and blamed himself for sending students to water flowers. Then M. Hamel spoke of the French language, calling it the most beautiful, clearest, and most logical language in the world. He said they must guard it, because "when a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison".

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

सुनाने की फ्रांज की बारी थी, लेकिन वह अटक गया। एम. हेमल ने कहा कि वे उसे नहीं डांटेंगे क्योंकि अलसैस के लोगों की बुरी आदत है कि वे सीखने को कल पर टाल देते हैं। उन्होंने माता-पिता को दोषी ठहराया जो शिक्षा से ज्यादा पैसे को महत्व देते थे और खुद को भी दोषी माना कि उन्होंने छात्रों को फूलों में पानी डालने भेज दिया था। फिर एम. हेमल ने फ्रांसीसी भाषा के बारे में बात की, इसे दुनिया की सबसे सुंदर, सबसे स्पष्ट और सबसे तार्किक भाषा कहा। उन्होंने कहा कि उन्हें इसकी रक्षा करनी चाहिए, क्योंकि "जब किसी देश के लोगों को गुलाम बनाया जाता है, तो जब तक वे अपनी भाषा को मजबूती से पकड़े रहते हैं, यह ऐसा है जैसे उनके पास अपनी जेल की चाबी हो"।


9. The Last Writing Lesson (अंतिम लेखन पाठ)


English Text Summary:

After grammar, they had a lesson in writing. M. Hamel had new copies with "France, Alsace, France, Alsace" written in a beautiful round hand. They looked like little flags floating in the schoolroom. Everyone worked quietly. The only sound was the scratching of pens. Some beetles flew in, but nobody paid attention, not even the little ones. On the roof, the pigeons cooed very low, and Franz thought, "Will they make them sing in German, even the pigeons?".

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

व्याकरण के बाद, उनका लेखन (writing) का पाठ हुआ। एम. हेमल नई कॉपियां लाए थे जिन पर सुंदर लिखावट में "France, Alsace, France, Alsace" लिखा था। वे स्कूल के कमरे में तैरते हुए छोटे झंडों की तरह लग रही थीं। सब चुपचाप काम कर रहे थे। केवल पेन चलने की आवाज आ रही थी। कुछ भंवरे (beetles) अंदर उड़ आए, लेकिन किसी ने उन पर ध्यान नहीं दिया, छोटे बच्चों ने भी नहीं। छत पर, कबूतर बहुत धीरे गुटरगूँ कर रहे थे, और फ्रांज ने सोचा, "क्या वे उन्हें भी जर्मन में गाना सिखाएंगे, कबूतरों को भी?"।


10. "Vive La France!" (फ्रांस अमर रहे!)


English Text Summary:

M. Hamel sat motionless, gazing at everything, wanting to fix in his mind the scene of his 40 years of service. His sister could be heard packing trunks upstairs. Finally, the church clock struck twelve, then the Angelus. The trumpets of the Prussians returning from drill sounded. M. Hamel stood up, very pale. He tried to speak but choked. He turned to the blackboard, took a piece of chalk, and wrote as large as he could: "Vive La France!". He leaned his head against the wall and made a gesture with his hand: "School is dismissed - you may go".

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद):

एम. हेमल स्थिर बैठे थे, हर चीज को एकटक देख रहे थे, जैसे वे अपनी 40 साल की सेवा के दृश्य को अपने दिमाग में बसा लेना चाहते थे। ऊपर उनकी बहन के संदूक (trunks) पैक करने की आवाज आ रही थी। अंत में, चर्च की घड़ी ने बारह बजाए, फिर एंजेलस (Angelus - प्रार्थना की घंटी)। ड्रिल से लौटते हुए प्रशियाई सैनिकों की तुरहियां बजीं। एम. हेमल खड़े हो गए, बहुत पीले पड़ गए थे। उन्होंने बोलने की कोशिश की लेकिन गला रुंध गया। वे ब्लैकबोर्ड की ओर मुड़े, एक चॉक का टुकड़ा लिया, और जितना बड़ा लिख सकते थे लिखा: "Vive La France!" (फ्रांस अमर रहे!) । उन्होंने अपना सिर दीवार से टिका दिया और हाथ से इशारा किया: "स्कूल बर्खास्त किया जाता है - आप जा सकते हैं"।



Textbook Questions & Answers (All Questions)


Think As You Read (Page 7)


Q1. What was Franz expected to be prepared with for school that day?

Ans: Franz was expected to be prepared with the rules for 'participles' because M. Hamel had said that he would question them on that topic.

(हिंदी): फ्रांज से उम्मीद थी कि वह 'participles' (कृदंत) के नियमों के साथ तैयार होकर आएगा क्योंकि एम. हेमल ने कहा था कि वे उनसे उस विषय पर प्रश्न पूछेंगे।


Q2. What did Franz notice that was unusual about the school that day?

Ans: Usually, there was a great bustle when school began, but that day it was as quiet as Sunday morning. His classmates were already in their places, M. Hamel was wearing his special clothes, and the village elders were sitting on the back benches.

(हिंदी): आमतौर पर, स्कूल शुरू होने पर बहुत शोरगुल होता था, लेकिन उस दिन सब कुछ रविवार की सुबह की तरह शांत था। उसके सहपाठी अपनी जगहों पर थे, एम. हेमल ने अपने विशेष कपड़े पहने थे, और गाँव के बुजुर्ग पीछे की बेंचों पर बैठे थे।


Q3. What had been put up on the bulletin-board?

Ans: An order from Berlin had been put up on the bulletin-board. It stated that only German was to be taught in the schools of Alsace and Lorraine from the next day.

(हिंदी): बुलेटिन-बोर्ड पर बर्लिन से आया एक आदेश लगा था। इसमें कहा गया था कि अगले दिन से अलसैस और लोरेन के स्कूलों में केवल जर्मन भाषा पढ़ाई जाएगी।


Think As You Read (Page 8)


Q1. What changes did the order from Berlin cause in school that day?

Ans: The order caused the whole school to look strange and solemn. M. Hamel put on his Sunday best clothes. The village elders came to sit on the back benches to thank the teacher. It was M. Hamel's last lesson in French.

(हिंदी): आदेश के कारण पूरा स्कूल अजीब और गंभीर लग रहा था। एम. हेमल ने अपने सबसे अच्छे रविवार वाले कपड़े पहने थे। गाँव के बुजुर्ग शिक्षक को धन्यवाद देने के लिए पीछे की बेंचों पर आए थे। यह एम. हेमल का फ्रेंच का अंतिम पाठ था।


Q2. How did Franz's feelings about M. Hamel and school change?

Ans: Franz forgot about M. Hamel's ruler and his cranky nature. He felt sorry for him and respected his dedication. His books, which seemed a nuisance earlier, became like old friends. He realized the value of his language and school.

(हिंदी): फ्रांज एम. हेमल के डंडे और उनके चिड़चिड़े स्वभाव के बारे में भूल गया। उसे उनके लिए दुख हुआ और उसने उनके समर्पण का सम्मान किया। उसकी किताबें, जो पहले मुसीबत लगती थीं, पुराने दोस्तों जैसी हो गईं। उसे अपनी भाषा और स्कूल का महत्व समझ आ गया।


Understanding The Text (Page 8)


Q1. The people in this story suddenly realise how precious their language is to them. What shows you this? Why does this happen?

Ans: The presence of the village elders in the classroom, their sadness, and Old Hauser crying while spelling letters show their realization. M. Hamel calls French the most beautiful language. This happens because of the order from Berlin to stop teaching French. The threat of losing their language makes them realize its value as a key to their identity and freedom.

(हिंदी): कक्षा में गाँव के बुजुर्गों की उपस्थिति, उनकी उदासी, और बूढ़े हाउसर का अक्षर बोलते समय रोना उनके अहसास को दर्शाता है। एम. हेमल फ्रेंच को सबसे सुंदर भाषा कहते हैं। ऐसा इसलिए होता है क्योंकि बर्लिन से फ्रेंच पढ़ाना बंद करने का आदेश आया है। अपनी भाषा खोने का डर उन्हें इसकी कीमत का अहसास कराता है।


Q2. Franz thinks, "Will they make them sing in German, even the pigeons?" What could this mean?

Ans: This sentence reflects Franz's anger and the absurdity of the situation. It means that language is a natural instinct, like the cooing of pigeons. The Prussians can force the people to change their language, but they cannot change nature. It highlights that forcing a foreign language is an unnatural act of oppression.

(हिंदी): यह वाक्य फ्रांज के गुस्से और स्थिति की बेतुकीता को दर्शाता है। इसका मतलब है कि भाषा एक प्राकृतिक प्रवृत्ति है, जैसे कबूतरों का गुटरगूँ करना। प्रशियाई लोग लोगों को अपनी भाषा बदलने के लिए मजबूर कर सकते हैं, लेकिन वे प्रकृति को नहीं बदल सकते। यह दर्शाता है कि विदेशी भाषा थोपना दमन का एक अप्राकृतिक कार्य है।


Talking About The Text (Page 8-9)


Q1. "When a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison."

Ans: This statement by M. Hamel emphasizes that language is the foundation of a nation's culture and independence. If enslaved people protect their language, they protect their unity and identity. This mental independence acts as a "key" that can eventually lead to physical freedom from the "prison" of slavery.

(हिंदी): एम. हेमल का यह कथन इस बात पर जोर देता है कि भाषा किसी राष्ट्र की संस्कृति और स्वतंत्रता की नींव है। यदि गुलाम लोग अपनी भाषा की रक्षा करते हैं, तो वे अपनी एकता और पहचान की रक्षा करते हैं। यह मानसिक स्वतंत्रता एक "चाबी" के रूप में कार्य करती है जो अंततः गुलामी की "जेल" से शारीरिक स्वतंत्रता की ओर ले जा सकती है।


Q2. What happens to a linguistic minority in a state? How do you think they can keep their language alive?

Ans: A linguistic minority often faces the pressure to adopt the dominant language for education and employment. To keep their language alive, they should speak it at home, teach it to their children, celebrate their culture, and create literature/media in their mother tongue.

(हिंदी): एक भाषाई अल्पसंख्यक को अक्सर शिक्षा और रोजगार के लिए प्रमुख भाषा को अपनाने के दबाव का सामना करना पड़ता है। अपनी भाषा को जीवित रखने के लिए, उन्हें घर पर इसे बोलना चाहिए, अपने बच्चों को सिखाना चाहिए, अपनी संस्कृति का जश्न मनाना चाहिए और अपनी मातृभाषा में साहित्य/मीडिया बनाना चाहिए।


Q3. Is it possible to carry pride in one's language too far? Do you know what 'linguistic chauvinism' means?

Ans: Yes, excessive pride can lead to 'linguistic chauvinism'. It means an aggressive and unreasonable belief that one's own language is superior to all others. The Germans imposing German on French people is an example of this.

(हिंदी): हाँ, अत्यधिक गर्व 'भाषाई अंधराष्ट्रवाद' (linguistic chauvinism) की ओर ले जा सकता है। इसका अर्थ है एक आक्रामक और अनुचित विश्वास कि किसी की अपनी भाषा अन्य सभी से श्रेष्ठ है। जर्मनों द्वारा फ्रांसीसी लोगों पर जर्मन थोपना इसका एक उदाहरण है।


Working With Words (Page 9)


Q1. Find out the origins of the following words:


Tycoon: From Japanese taikun (great lord).

Tulip: From Turkish tülbent (turban).

Logo: From Greek logos (word/reason).

Bandicoot: From Telugu pandikokku (pig-rat).

Barbecue: From Spanish barbacoa (wooden frame).

Veranda: From Portuguese varanda.

Robot: From Czech robota (forced labor).


Q2. Tick the option that best explains their meaning:


(a) "What a thunderclap these words were to me!"

(ii) startling and unexpected. (चौंकाने वाला और अप्रत्याशित)

(b) "When a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison"

(ii) are attached to their language. (अपनी भाषा से जुड़े हुए हैं)

(c) "Don't go so fast, you will get to your school in plenty of time."

(iii) early enough. (काफी जल्दी/समय रहते)  

(d) "I never saw him look so tall."

(b) seemed very confident. (बहुत आत्मविश्वासी दिखे)  


Noticing Form (Page 10)


Q. Pick out five sentences from the story with this form of the verb (Past Perfect - 'had' + 3rd form) and say why this form has been used.

Ans:

...because M. Hamel had said that he would question us... (Used because he said it before the story started).

For the last two years all our bad news had come from there... (Events happened before the current moment).

...the hopvine that he had planted himself... (Planted years ago).

Hauser had brought an old primer... (He brought it before the class started).

Not till then... did I see that our teacher had on his beautiful green coat... (He had put it on earlier).

(Reason: Past Perfect is used to describe an action completed before a certain moment in the past.)


Important Extra Questions 

(महत्वपूर्ण अतिरिक्त प्रश्न - परीक्षा के लिए)


Q1. Who was Wachter? What did he say to Franz?

Ans: Wachter was a blacksmith. He was reading the bulletin board with his apprentice. He teased Franz by saying, "Don't go so fast, bub; you'll get to your school in plenty of time!" implying that there was no need to hurry as the news (bad news) would wait or perhaps sarcastically referring to the end of French lessons.

हिंदी: वाचर एक लोहार था। वह अपने प्रशिक्षु के साथ बुलेटिन बोर्ड पढ़ रहा था। उसने फ्रांज को यह कहकर चिढ़ाया, "इतनी जल्दी मत जाओ, बच्चे; तुम समय रहते स्कूल पहुँच जाओगे!"


Q2. Why did M. Hamel blame himself?

Ans: M. Hamel blamed himself for the poor learning of his students because he often sent them to water his flowers instead of learning their lessons. Also, whenever he wanted to go fishing, he just gave them a holiday.

हिंदी: एम. हेमल ने छात्रों के खराब सीखने के लिए खुद को दोषी ठहराया क्योंकि वह अक्सर उन्हें अपना पाठ याद करने के बजाय अपने फूलों को पानी देने के लिए भेज देते थे। इसके अलावा, जब भी वे मछली पकड़ने जाना चाहते थे, तो वे उन्हें छुट्टी दे देते थे।


Q3. Justify the title "The Last Lesson".

Ans: The title is apt because the story revolves around the final French class delivered by M. Hamel in Alsace. It highlights the poignant moment when the privilege of learning one's mother tongue is taken away by foreign conquerors. It evokes the pain of losing one's cultural identity.

हिंदी: यह शीर्षक उपयुक्त है क्योंकि कहानी अलसैस में एम. हेमल द्वारा दी गई अंतिम फ्रांसीसी कक्षा के इर्द-गिर्द घूमती है। यह उस मार्मिक क्षण को उजागर करता है जब किसी की मातृभाषा सीखने का विशेषाधिकार विदेशी विजेताओं द्वारा छीन लिया जाता है।


Q4. What message does the story convey? (कहानी क्या संदेश देती है?)

Ans: The story conveys the message that we often take our language and freedom for granted until it is taken away. It emphasizes the importance of mother tongue for a nation's identity and freedom. We should love and safeguard our language.

हिंदी: कहानी यह संदेश देती है कि हम अक्सर अपनी भाषा और स्वतंत्रता को हल्के में लेते हैं जब तक कि वह छीन न ली जाए। यह राष्ट्र की पहचान और स्वतंत्रता के लिए मातृभाषा के महत्व पर जोर देती है। हमें अपनी भाषा से प्यार करना चाहिए और उसकी रक्षा करनी चाहिए।



No comments:

Post a Comment