Chapter 2. Lost Spring
Introduction:
इस पोस्ट में हम Class 12 English Flamingo की पुस्तक से 'Lost Spring' चैप्टर का हिंदी अनुवाद और कठिन शब्दों के अर्थ (Word Meanings) समझेंगे। यह कहानी Anees Jung द्वारा लिखी गई है, जो भारत में गरीब बच्चों के "चुराए गए बचपन" (Stolen Childhood) को उजागर करती है।
Segment 1: Searching for Gold in Garbage (कचरे में सोना ढूंढना)
English Text:
"Why do you do this?" I ask Saheb whom I encounter every morning scrounging for gold in the garbage dumps of my neighbourhood. Saheb left his home long ago. Set amidst the green fields of Dhaka, his home is not even a distant memory. There were many storms that swept away their fields and homes, his mother tells him. That’s why they left, looking for gold in the big city where he now lives. "I have nothing else to do," he mutters, looking away. "Go to school," I say glibly, realising immediately how hollow the advice must sound. "There is no school in my neighbourhood. When they build one, I will go."
Hard Words (Word Meanings):
Encounter (एनकाउंटर): सामना होना / मिलना (Meet)
Scrounging (स्क्राउन्जिंग): ढूँढना / तलाशना (Searching)
Amidst (एमिडस्ट): के बीच में (In the middle of)
Swept away (स्वेप्ट अवे): बहा ले जाना (Destroyed/Removed)
Mutters (मटर्स): धीरे से बड़बड़ाना (Speaks in a low voice)
Glibly (ग्लिबली): बिना गहराई से सोचे / सफाई से (Speaking without thought)
Hollow (हॉलो): खोखला / जिसका कोई अर्थ न हो (Meaningless)
Hindi Translation:
लेखिका (Author) हर सुबह साहब (Saheb) से मिलती हैं, जो उनके पड़ोस के कचरे के ढेर में "सोना" (कीमती चीजें) ढूँढता रहता है। साहब ने अपना घर बहुत पहले छोड़ दिया था। उसका घर ढाका (Dhaka) के हरे-भरे खेतों के बीच था, लेकिन अब उसे उसकी याद भी नहीं आती। उसकी माँ बताती है कि वहां बहुत से तूफ़ान आए थे जिन्होंने उनके खेतों और घरों को बर्बाद कर दिया था। इसीलिए वे लोग अपना घर छोड़कर बड़े शहर में आ गए ताकि कुछ कमा सकें (जिसे यहाँ 'सोना ढूँढना' कहा गया है)।
जब लेखिका उससे पूछती हैं कि वह यह काम क्यों करता है, तो वह धीरे से कहता है, "मेरे पास करने के लिए कुछ और नहीं है।" लेखिका उसे स्कूल जाने की सलाह देती हैं, लेकिन तुरंत महसूस करती हैं कि यह सलाह कितनी खोखली है क्योंकि वहां कोई स्कूल ही नहीं है। साहब कहता है, "जब स्कूल बनेगा, तो मैं जाऊँगा।"
Segment 2: The Meaning of Saheb-e-Alam (साहब-ए-आलम का मतलब)
English Text:
"If I start a school, will you come?" I ask, half-joking. "Yes," he says, smiling broadly. A few days later I see him running up to me. "Is your school ready?" "It takes longer to build a school," I say, embarrassed at having made a promise that was not meant. But promises like mine abound in every corner of his bleak world. After months of knowing him, I ask him his name. "Saheb-e-Alam," he announces. He does not know what it means. If he knew its meaning — lord of the universe — he would have a hard time believing it.
Hard Words (Word Meanings):
Embarrassed (इम्बेरेस्ड): शर्मिंदा (Ashamed)
Abound (अबाउंड): प्रचुर मात्रा में होना / भरा होना (Exist in large numbers)
Bleak (ब्लिम): उदास / बेरंग (Depressing/Empty)
Lord of the Universe: ब्रह्मांड का स्वामी (God/Master of the world)
Hindi Translation:
लेखिका मज़ाक में पूछती हैं, "अगर मैं स्कूल शुरू करूँ, तो क्या तुम आओगे?" साहब मुस्कुराते हुए "हाँ" कहता है। कुछ दिनों बाद वह दौड़कर आता है और पूछता है, "क्या आपका स्कूल तैयार है?" लेखिका को शर्मिंदगी होती है क्योंकि उन्होंने ऐसा वादा किया था जिसे पूरा करने का उनका कोई इरादा नहीं था। वह उसे समझाती हैं कि स्कूल बनने में समय लगता है।
कुछ महीनों बाद, लेखिका उसका नाम पूछती हैं। वह बताता है—"साहब-ए-आलम"। उसे अपने नाम का मतलब नहीं पता। उसके नाम का अर्थ है "ब्रह्मांड का स्वामी" (Lord of the Universe)। यह एक विडंबना (Irony) है कि जिसका नाम दुनिया का मालिक है, वह कचरा बीनने को मजबूर है।
Segment 3: The Barefoot Army (नंगे पैर वाली सेना)
English Text:
Unaware of what his name represents, he roams the streets with his friends, an army of barefoot boys who appear like the morning birds and disappear at noon. Over the months, I have come to recognise each of them. "Why aren't you wearing chappals?" I ask one. "My mother did not bring them down from the shelf," he answers simply. ... "I want shoes," says a third boy who has never owned a pair all his life. ... I remember a story a man from Udipi once told me. As a young boy he would go to school past an old temple, where his father was a priest. He would stop briefly at the temple and pray for a pair of shoes.
Hard Words (Word Meanings):
Roams (रोम्स): भटकना / घूमना (Wanders)
Barefoot (बेयरफुट): नंगे पैर (Without shoes)
Acquaintance (अक्वेंटेंस): जान-पहचान (Familiarity)
Priest (प्रीस्ट): पुजारी
Hindi Translation:
साहब को अपने नाम का मतलब नहीं पता और वह अपने दोस्तों के साथ गलियों में घूमता है। यह नंगे पैर वाले लड़कों की एक सेना है जो सुबह पक्षियों की तरह आते हैं और दोपहर में गायब हो जाते हैं। लेखिका उनमें से एक से पूछती हैं कि उसने चप्पल क्यों नहीं पहनी। वह जवाब देता है, "माँ ने शेल्फ से उतार कर नहीं दी।" तीसरा लड़का कहता है, "मुझे जूते चाहिए," क्योंकि उसने अपनी पूरी जिंदगी में कभी जूते नहीं पहने।
लेखिका को उडुपी (Udipi) के एक आदमी की कहानी याद आती है। जब वह छोटा था, तो वह मंदिर में रुककर भगवान से सिर्फ "एक जोड़ी जूतों" के लिए प्रार्थना करता था। लेकिन आज, कचरा बीनने वाले इन बच्चों की प्रार्थना पूरी नहीं हुई है; वे अभी भी नंगे पैर हैं।
Segment 4: Life in Seemapuri (सीमापुरी का जीवन)
English Text:
My acquaintance with the barefoot ragpickers leads me to Seemapuri, a place on the periphery of Delhi yet miles away from it, metaphorically. Those who live here are squatters who came from Bangladesh back in 1971. Saheb’s family is among them. Seemapuri was then a wilderness. It still is, but it is no longer empty. In structures of mud, with roofs of tin and tarpaulin, devoid of sewage, drainage or running water, live 10,000 ragpickers. ... Garbage to them is gold. It is their daily bread, a roof over their heads, even if it is a leaking roof.
Hard Words (Word Meanings):
Periphery (पेरीफेरी): बाहरी सीमा / किनारा (Outskirts)
Squatters (स्क्वैटर्स): अवैध रूप से बसने वाले (Illegal settlers)
Wilderness (वाइल्डरनेस): बियाबान / जंगल (Wasteland)
Tarpaulin (टार्पॉलिन): तिरपाल (Waterproof sheet)
Sewage (सीवेज): गंदे पानी की निकासी (Waste water system)
Devoid of (डिवॉइड ऑफ): से वंचित / के बिना (Lacking)
Hindi Translation:
लेखिका इन बच्चों के पीछे-पीछे सीमापुरी (Seemapuri) पहुँचती हैं। यह दिल्ली के किनारे पर स्थित है, लेकिन सुविधाओं के मामले में दिल्ली से कोसों दूर है। यहाँ रहने वाले लोग 1971 में बांग्लादेश से आए थे और अवैध रूप से यहाँ बस गए (साहब का परिवार भी इन्हीं में से है)।
यहाँ लगभग 10,000 कचरा बीनने वाले (Ragpickers) रहते हैं। उनके घर मिट्टी के बने हैं और छतें टीन या तिरपाल की हैं। यहाँ न सीवेज है, न नालियां और न ही पीने का पानी। उनके लिए कचरा ही "सोना" (Gold) है। कचरा बेचना ही उनकी रोजी-रोटी है और इसी से उनके सिर पर छत है, भले ही वह छत टपकती हो।
Segment 5: Saheb loses his Freedom (साहब की आज़ादी छिन गई)
English Text:
One winter morning I see Saheb standing by the fenced gate of the neighbourhood club, watching two young men dressed in white, playing tennis. ... "I go inside when no one is around," he admits. "The gatekeeper lets me use the swing." ... This morning, Saheb is on his way to the milk booth. In his hand is a steel canister. "I now work in a tea stall down the road," he says... "I am paid 800 rupees and all my meals." ... His face, I see, has lost the carefree look. The steel canister seems heavier than the plastic bag he would carry so lightly over his shoulder. The bag was his. The canister belongs to the man who owns the tea shop. Saheb is no longer his own master.
Hard Words (Word Meanings):
Fenced (फेन्स्ड): चारदीवारी / बाड़ (Enclosed)
Canister (कनस्तर): धातु का बर्तन (Metal container)
Carefree (केयरफ्री): बेफिक्र / चिंतामुक्त (Without worry)
Master (मास्टर): मालिक (Owner)
Hindi Translation:
एक सर्दी की सुबह, साहब एक क्लब के बाहर खड़े होकर दो लोगों को टेनिस खेलते हुए देख रहा था। वह कहता है कि जब कोई नहीं होता, तो गेटकीपर उसे अंदर जाकर झूला झूलने देता है।
कहानी के अंत में, साहब के हाथ में एक स्टील का कनस्तर (Canister) है। अब वह कूड़ा नहीं बीनता, बल्कि एक चाय की दुकान पर काम करता है। उसे 800 रुपये और खाना मिलता है। लेकिन लेखिका नोटिस करती हैं कि उसके चेहरे से "बेफिक्री" (Carefree look) गायब हो गई है। वह प्लास्टिक का थैला, जो वह कचरा बीनते समय उठाता था, उसका अपना था। लेकिन यह स्टील का कनस्तर चाय की दुकान के मालिक का है।
निष्कर्ष यह है कि "साहब अब अपनी मर्जी का मालिक नहीं रहा" (Saheb is no longer his own master). उसने अपनी आज़ादी खो दी है।
Part 2: Mukesh and the Bangle Makers
Introduction:
"Lost Spring" के दूसरे भाग में, लेखिका Anees Jung हमें दिल्ली की सीमापुरी से दूर फिरोजाबाद (Firozabad) ले जाती हैं। जहाँ पहले भाग में 'साहब' कचरे में सोना ढूँढ रहा था, वहीं इस भाग में 'मुकेश' धूल भरी गलियों में एक मोटर मैकेनिक बनने का सपना देखता है। यह कहानी भारत के चूड़ी उद्योग (Bangle Industry) की कड़वी सच्चाई, बाल मजदूरी और गरीबी के दुष्चक्र (Vicious Circle) को दिखाती है।
Segment 1: The Dream Amidst Dust (धूल के बीच एक सपना)
English Text:
Mukesh insists on being his own master. "I will be a motor mechanic," he announces. "Do you know anything about cars?" I ask. "I will learn to drive a car," he answers, looking straight into my eyes. His dream looms like a mirage amidst the dust of streets that fill his town Firozabad, famous for its bangles. Every other family in Firozabad is engaged in making bangles. It is the centre of India’s glass-blowing industry where families have spent generations working around furnaces, welding glass, making bangles for all the women in the land it seems.
Hard Words (Word Meanings):
Insists (इन्सिस्ट्स): जोर देना / अपनी बात पर अड़े रहना (To demand forcefully)
Mirage (मिराज): मृगतृष्णा / भ्रम (Illusion usually seen in deserts)
Loom (लूम): धुंधला दिखाई देना / मंडराना (Appear as a vague form)
Furnaces (फर्नेसेस): भट्ठियाँ (Ovens for melting glass/metal)
Welding (वेल्डिंग): जोड़ना (Joining metal or glass)
Hindi Translation:
मुकेश खुद का मालिक बनना चाहता है। वह लेखिका से कहता है, "मैं मोटर मैकेनिक बनूँगा।" जब लेखिका पूछती हैं कि क्या वह कारों के बारे में कुछ जानता है, तो वह आत्मविश्वास से जवाब देता है, "मैं कार चलाना सीख लूँगा।"
उसका यह सपना फिरोजाबाद की धूल भरी सड़कों के बीच एक 'मिराज' (मृगतृष्णा) जैसा लगता है। फिरोजाबाद अपनी चूड़ियों के लिए मशहूर है। यहाँ का हर दूसरा परिवार चूड़ी बनाने के काम में लगा हुआ है। यह भारत का ग्लास-ब्लोइंग (Glass-blowing) केंद्र है, जहाँ पीढ़ियों से परिवार भट्ठियों के पास बैठकर कांच जोड़ने और चूड़ियाँ बनाने का काम कर रहे हैं। ऐसा लगता है जैसे वे पूरी दुनिया की औरतों के लिए चूड़ियाँ बनाते हैं।
Segment 2: The Dark World of Furnaces (भट्ठियों की अंधेरी दुनिया)
English Text:
None of them know that it is illegal for children like him to work in the glass furnaces with high temperatures, in dingy cells without air and light; that the law, if enforced, could get him and all those 20,000 children out of the hot furnaces where they slog their daylight hours, often losing the brightness of their eyes. Mukesh’s eyes beam as he volunteers to take me home... We walk down stinking lanes choked with garbage... past homes that remain hovels with crumbling walls.
Hard Words (Word Meanings):
Dingy (डिंजी): गंदा और अंधेरा (Gloomy and dirty)
Slog (स्लॉग): कड़ी मेहनत करना (Work hard)
Enforced (इन्फोर्स्ड): लागू करना (To implement a law)
Stinking (स्टिंकिंग): बदबूदार (Smelling bad)
Hovels (हॉवल्स): झोपड़ियाँ / टूटे-फूटे मकान (Small, miserable dwellings)
Choked (चोक्ड): जाम होना / भरा होना (Blocked)
Hindi Translation:
वहाँ काम करने वाले लोगों को यह नहीं पता कि बच्चों से काँच की भट्ठियों (Glass Furnaces) में काम करवाना गैर-कानूनी (Illegal) है। ये भट्ठियाँ बहुत गर्म होती हैं और छोटी-छोटी अंधेरी कोठरियों में होती हैं जहाँ न हवा आती है, न रोशनी। अगर कानून सख्ती से लागू हो जाए, तो लगभग 20,000 बच्चों को इस नर्क से आज़ाद कराया जा सकता है। ये बच्चे दिन के उजाले में कड़ी मेहनत करते हैं और अक्सर अपनी आँखों की रोशनी (Brightness of eyes) खो देते हैं।
मुकेश खुश होकर लेखिका को अपने घर ले जाता है। वे बदबूदार गलियों से गुजरते हैं जो कचरे से भरी (Choked) हैं। वहाँ के घर टूटी-फूटी दीवारों वाली झोपड़ियों (Hovels) जैसे हैं।
Segment 3: Mukesh’s Home & Poverty (मुकेश का घर और गरीबी)
English Text:
A frail young woman is cooking the evening meal for the whole family. ... She is the wife of Mukesh’s elder brother. ... As custom demands, daughters-in-law must veil their faces before male elders. In this case the elder is an impoverished bangle maker. Despite long years of hard labour, first as a tailor, then a bangle maker, he has failed to renovate a house, send his two sons to school. All he has managed to do is teach them what he knows — the art of making bangles.
Hard Words (Word Meanings):
Frail (फ्रेल): कमज़ोर / दुबला-पतला (Weak and delicate)
Veil (वेल): घूंघट / पर्दा (Cover the face)
Impoverished (इम्पॉवरिश्ड): बहुत गरीब (Very poor)
Renovate (रेनोवेट): मरम्मत करना (Repair/Rebuild)
Hindi Translation:
मुकेश के घर में एक कमज़ोर (Frail) युवती पूरे परिवार के लिए खाना बना रही है। वह मुकेश के बड़े भाई की पत्नी है। जैसे ही मुकेश के पिता (घर के बड़े बुजुर्ग) अंदर आते हैं, वह रिवाज के अनुसार अपना चेहरा घूंघट (Veil) से ढक लेती है।
मुकेश के पिता एक बहुत ही गरीब (Impoverished) चूड़ी बनाने वाले हैं। सालों तक दर्जी और फिर चूड़ी बनाने वाले के रूप में कड़ी मेहनत करने के बावजूद, वे न तो अपना घर ठीक करवा पाए और न ही अपने दोनों बेटों (मुकेश और उसका भाई) को स्कूल भेज पाए। उन्होंने अपने बच्चों को बस एक ही चीज़ सिखाई है—चूड़ी बनाने की कला।
Segment 4: Karma and Destiny (कर्म और भाग्य)
English Text:
"It is his karam, his destiny," says Mukesh’s grandmother, who has watched her own husband go blind with the dust from polishing the glass of bangles. "Can a god-given lineage ever be broken?" she implies. Born in the caste of bangle makers, they have seen nothing but bangles... Spirals of bangles... sunny gold, paddy green, royal blue, pink, purple... lie in mounds in unkempt yards.
Hard Words (Word Meanings):
Destiny (डेस्टिनी): भाग्य / किस्मत (Fate)
Lineage (लिनिएज): वंश / परंपरा (Ancestry/Family line)
Mounds (माउंड्स): ढेर (Piles/Heaps)
Unkempt (अनकेम्प्ट): बिखरा हुआ / गंदा (Untidy)
Hindi Translation:
मुकेश की दादी कहती हैं, "यह उसका कर्म है, उसका भाग्य है।" उन्होंने अपने पति को चूड़ियों की पॉलिश से उड़ने वाली धूल से अंधा होते देखा है। उनका मानना है कि चूड़ी बनाने वालों की "ईश्वर द्वारा दी गई परंपरा" (God-given lineage) को तोड़ा नहीं जा सकता।
चूड़ी बनाने वालों की जाति में पैदा होने के कारण, उन्होंने जीवन भर बस चूड़ियाँ ही देखी हैं। हर रंग की चूड़ियाँ—सुनहरी, हरी, नीली, गुलाबी—गंदे और बिखरे हुए आंगनों में ढेर (Mounds) की तरह पड़ी रहती हैं।
Segment 5: Savita and the Lost Light (सविता और खोई हुई रोशनी)
English Text:
Savita, a young girl in a drab pink dress, sits alongside an elderly woman, soldering pieces of glass. As her hands move mechanically like the tongs of a machine, I wonder if she knows the sanctity of the bangles she helps make. It symbolises an Indian woman’s suhaag... She will then become a bride... She still has bangles on her wrist, but no light in her eyes. "Ek waqt ser bhar khana bhi nahin khaya," she says, in a voice drained of joy.
Hard Words (Word Meanings):
Drab (ड्रैब): फीका / बेजान (Dull/Faded)
Soldering (सोल्डरिंग): टांका लगाना / जोड़ना (Joining metal/glass)
Mechanically (मैकेनिकली): मशीन की तरह (Like a machine/Without thought)
Sanctity (सैंक्टिटी): पवित्रता (Holiness/Sacredness)
Suhaag (सुहाग): (Marital status/Auspiciousness)
Hindi Translation:
सविता, एक छोटी लड़की, एक बुजुर्ग महिला के साथ बैठकर कांच के टुकड़े जोड़ रही है। उसके हाथ मशीन के चिमटे की तरह तेजी से चलते हैं। लेखिका सोचती हैं कि क्या उसे उन चूड़ियों की "पवित्रता" (Sanctity) पता है जो वह बना रही है? यह चूड़ियाँ भारतीय महिलाओं के 'सुहाग' की निशानी हैं।
एक दिन वह भी दुल्हन बनेगी। उसके बगल में बैठी बूढ़ी औरत भी कभी दुल्हन बनी थी। उस बूढ़ी औरत की कलाई में चूड़ियाँ तो हैं, लेकिन उसकी आँखों में कोई रोशनी (चमक) नहीं है। वह दुख भरी आवाज़ में कहती है, "एक वक़्त सेर भर खाना भी नहीं खाया" (यानी उसने अपनी पूरी ज़िंदगी में कभी पेट भर खाना नहीं खाया)।
Segment 6: The Vicious Circle (गरीबी का दुष्चक्र)
English Text:
"Why not organise yourselves into a cooperative?" I ask a group of young men who have fallen into the vicious circle of middlemen who trapped their fathers and forefathers. "Even if we get organised, we are the ones who will be hauled up by the police, beaten and dragged to jail for doing something illegal," they say. ... I see two distinct worlds — one of the family, caught in a web of poverty... the other a vicious circle of the sahukars, the middlemen, the policemen, the keepers of law, the bureaucrats and the politicians.
Hard Words (Word Meanings):
Cooperative (को-ऑपरेटिव): सहकारी समिति (An organization worked by people working together)
Vicious Circle (विशियस सर्कल): दुष्चक्र (A chain of negative events)
Hauled up (हॉल्ड अप): घसीटना / पकड़ कर ले जाना (Dragged/Taken into custody)
Stigma (स्टिग्मा): कलंक (Disgrace)
Bureaucrats (ब्यूरोक्रेट्स): अफसरशाही (Government officials)
Hindi Translation:
जब लेखिका नौजवानों से पूछती हैं कि वे अपना संगठन (Cooperative) क्यों नहीं बनाते, तो वे बताते हैं कि वे "बिचौलियों" (Middlemen) के जाल में फंस चुके हैं। अगर वे संगठित होने की कोशिश करते हैं, तो पुलिस उन्हें ही पकड़ लेती है, पीटती है और जेल में डाल देती है, यह कहकर कि वे कुछ गैर-कानूनी कर रहे हैं।
लेखिका को यहाँ दो अलग-अलग दुनिया दिखती हैं:
एक तरफ गरीब परिवार जो गरीबी और जाति के कलंक (Stigma) में फंसा है।
दूसरी तरफ साहूकारों, बिचौलियों, पुलिस और नेताओं का एक दुष्चक्र (Vicious Circle) है, जिन्होंने मिलकर इन बच्चों पर बचपन से ही इतना बोझ डाल दिया है कि वे उससे निकल नहीं पाते।
Conclusion: The Airplane and the Car (हवाई जहाज और कार)
English Text:
"I want to be a motor mechanic,’ he repeats. He will go to a garage and learn. But the garage is a long way from his home. "I will walk," he insists. "Do you also dream of flying a plane?" He is suddenly silent. "No," he says, staring at the ground. ... He is content to dream of cars that he sees hurtling down the streets of his town. Few airplanes fly over Firozabad.
Hard Words (Word Meanings):
Content (कंटेंट): संतुष्ट (Satisfied)
Hurtling (हर्टलिंग): तेजी से दौड़ना (Moving at high speed)
Embarrassment (इम्बेरेस्मेंट): शर्म / झिझक (Shame/Awkwardness)
Hindi Translation:
कहानी के अंत में मुकेश फिर कहता है, "मैं मोटर मैकेनिक बनना चाहता हूँ।" वह गैरेज जाकर काम सीखेगा, भले ही गैरेज उसके घर से दूर हो, वह पैदल जाएगा।
जब लेखिका उससे पूछती हैं, "क्या तुम हवाई जहाज उड़ाने का सपना भी देखते हो?" तो वह चुप हो जाता है और "नहीं" कहता है। उसे कार के सपने देखने में ही संतुष्टि है क्योंकि उसने अपने शहर की सड़कों पर कारों को दौड़ते देखा है, लेकिन फिरोजाबाद के ऊपर से बहुत कम हवाई जहाज उड़ते हैं। उसका सपना अपनी ज़मीन और अपनी हकीकत से जुड़ा है।
Section 1: Think As You Read (Part 1 - Saheb)
(These questions are from the middle of the chapter)
Q1. What is Saheb looking for in the garbage dumps? Where is he and where has he come from?
(साहब कचरे के ढेर में क्या ढूँढ रहा है? वह कहाँ है और कहाँ से आया है?)
Answer (English): Saheb is looking for "gold" in the garbage dumps. Here, "gold" refers to coins, rupee notes, or any useful item that can be sold or used. He is currently living in Seemapuri (on the periphery of Delhi). He has come from Dhaka, Bangladesh, where his home and fields were destroyed by storms.
Answer (Hindi): साहब कचरे के ढेर में "सोना" ढूँढ रहा है। यहाँ 'सोना' का मतलब सिक्के, नोट या कोई भी ऐसी कीमती चीज़ है जिसे बेचा जा सके। वह इस समय सीमापुरी (दिल्ली के बाहरी इलाके) में रहता है। वह ढाका, बांग्लादेश से आया है, जहाँ उसके घर और खेत तूफानों में नष्ट हो गए थे।
Q2. What explanations does the author offer for the children not wearing footwear?
(बच्चों के चप्पल न पहनने के लिए लेखिका क्या स्पष्टीकरण देती हैं?)
Answer (English): The author says that some children do not wear footwear because it is a tradition to stay barefoot, not just a lack of money. However, the author feels that this is just an excuse to hide their perpetual state of extreme poverty.
Answer (Hindi): लेखिका बताती हैं कि कुछ बच्चे चप्पल इसलिए नहीं पहनते क्योंकि नंगे पैर रहना उनकी परंपरा है, सिर्फ पैसों की कमी कारण नहीं है। लेकिन, लेखिका को लगता है कि यह सिर्फ उनकी भयानक गरीबी को छिपाने का एक बहाना (Excuse) है।
Q3. Is Saheb happy working at the tea-stall? Explain.
(क्या साहब चाय की दुकान पर काम करके खुश है? समझाइये।)
Answer (English): No, Saheb is not happy working at the tea-stall. Although he earns 800 rupees and gets all his meals, he has lost his freedom. He is no longer his own master. The steel canister he carries belongs to the shop owner and is heavier than the plastic bag he used to carry as a ragpicker.
Answer (Hindi): नहीं, साहब चाय की दुकान पर काम करके खुश नहीं है। हालाँकि उसे 800 रुपये और खाना मिलता है, लेकिन उसने अपनी आज़ादी खो दी है। वह अब अपनी मर्जी का मालिक नहीं रहा। जिस कनस्तर (Canister) को वह उठाता है, वह दुकान के मालिक का है और उस प्लास्टिक बैग से भारी है जिसे वह कचरा बीनते समय उठाता था।
Section 2: Think As You Read (Part 2 - Mukesh)
Q1. What makes the city of Firozabad famous?
(फिरोजाबाद शहर किस लिए प्रसिद्ध है?)
Answer (English): Firozabad is famous for its glass-blowing industry. It is the centre of India’s glass bangle making. Every other family here is engaged in making bangles for women all over the country.
Answer (Hindi): फिरोजाबाद अपने काँच उद्योग (Glass-blowing industry) के लिए प्रसिद्ध है। यह भारत में काँच की चूड़ियाँ बनाने का केंद्र है। यहाँ का हर दूसरा परिवार देश भर की महिलाओं के लिए चूड़ियाँ बनाने के काम में लगा हुआ है।
Q2. Mention the hazards of working in the glass bangles industry.
(काँच की चूड़ियों के उद्योग में काम करने के खतरों का उल्लेख करें।)
Answer (English): Workers work in dingy cells without air and light near hot furnaces. The high temperature is very dangerous. The dust from polishing the glass of bangles often makes them go blind before they become adults.
Answer (Hindi): मजदूर अंधेरी कोठरियों में बिना हवा और रोशनी के गर्म भट्ठियों (Furnaces) के पास काम करते हैं। वहाँ का उच्च तापमान बहुत खतरनाक होता है। चूड़ियों की पॉलिश से उड़ने वाली धूल अक्सर उन्हें वयस्क होने से पहले ही अंधा बना देती है।
Q3. How is Mukesh’s attitude to his situation different from that of his family?
(मुकेश का अपनी स्थिति के प्रति नज़रिया उसके परिवार से कैसे अलग है?)
Answer (English): Mukesh’s family accepts their poverty and profession as their "karam" (destiny) and believes the lineage of bangle makers cannot be broken. Unlike them, Mukesh dares to dream. He wants to break this tradition and become a motor mechanic.
Answer (Hindi): मुकेश का परिवार अपनी गरीबी और पेशे को अपना "कर्म" (भाग्य) मानता है और सोचता है कि चूड़ी बनाने वालों की परंपरा को तोड़ा नहीं जा सकता। उनके विपरीत, मुकेश सपने देखने की हिम्मत करता है। वह इस परंपरा को तोड़कर एक मोटर मैकेनिक बनना चाहता है।
Section 3: Understanding The Text (Main Textbook Questions)
Q1. What could be some of the reasons for the migration of people from villages to cities?
(लोगों के गाँवों से शहरों की ओर पलायन (Migration) के क्या कारण हो सकते हैं?)
Answer (English): People migrate from villages to cities primarily for livelihood and survival. In the story, Saheb’s family left Dhaka because storms swept away their fields and homes, leaving them with no food. Cities offer hope for jobs, food, and a better life, even if it means living in slums.
Answer (Hindi): लोग मुख्य रूप से रोजी-रोटी और अस्तित्व (Survival) के लिए गाँवों से शहरों की ओर पलायन करते हैं। कहानी में, साहब के परिवार ने ढाका इसलिए छोड़ा क्योंकि तूफानों ने उनके खेत और घर बर्बाद कर दिए थे और उनके पास खाने को कुछ नहीं था। शहर उन्हें नौकरी, भोजन और बेहतर जीवन की उम्मीद देते हैं, भले ही इसका मतलब झुग्गियों में रहना हो।
Q2. Would you agree that promises made to poor children are rarely kept? Why do you think this happens in the incidents narrated in the text?
(क्या आप सहमत हैं कि गरीब बच्चों से किए गए वादे शायद ही कभी पूरे किए जाते हैं? आपको क्यों लगता है कि पाठ में वर्णित घटनाओं में ऐसा होता है?)
Answer (English): Yes, promises made to the poor are rarely kept. The author jokingly promised Saheb to open a school but never meant it. She felt embarrassed when Saheb asked about it. This happens because the poor are considered invisible, and people make hollow promises to them without any intention of fulfilling them. Their world is full of such broken promises.
Answer (Hindi): हाँ, गरीबों से किए गए वादे शायद ही कभी पूरे होते हैं। लेखिका ने मजाक में साहब से स्कूल खोलने का वादा किया था लेकिन उनका ऐसा कोई इरादा नहीं था। जब साहब ने इसके बारे में पूछा तो उन्हें शर्मिंदगी महसूस हुई। ऐसा इसलिए होता है क्योंकि गरीबों की भावनाओं को गंभीरता से नहीं लिया जाता और लोग बिना किसी इरादे के उनसे खोखले वादे कर देते हैं। उनकी दुनिया ऐसे ही टूटे हुए वादों से भरी है।
Q3. What forces conspire to keep the workers in the bangle industry of Firozabad in poverty?
(कौन सी ताकतें फिरोजाबाद के चूड़ी उद्योग के मजदूरों को गरीबी में रखने की साजिश करती हैं?)
Answer (English): The workers are kept in poverty by a vicious circle of sahukars (moneylenders), middlemen, policemen, keepers of law, bureaucrats, and politicians. They do not allow workers to form cooperatives. If workers try to organize, they are beaten and dragged to jail by the police. Together, they impose a heavy burden on the children that they cannot refuse.
Answer (Hindi): मजदूरों को गरीबी में रखने के लिए साहूकारों, बिचौलियों, पुलिसकर्मियों, कानून के रखवालों, अफसरों और नेताओं का एक दुष्चक्र (Vicious Circle) काम करता है। वे मजदूरों को संगठन (Cooperative) नहीं बनाने देते। अगर मजदूर संगठित होने की कोशिश करते हैं, तो पुलिस उन्हें पीटती है और जेल ले जाती है। ये सब मिलकर बच्चों पर बचपन से ही इतना बोझ डाल देते हैं जिसे वे मना नहीं कर पाते।
Section 4: Talking About The Text
Q1. How, in your opinion, can Mukesh realise his dream?
(आपकी राय में, मुकेश अपना सपना कैसे पूरा कर सकता है?)
Answer (English): Mukesh can realize his dream through determination and hard work. Although the garage is far from his home, he is willing to walk. He is practical and does not dream of flying airplanes (which is out of reach), but focuses on becoming a mechanic for cars, which he sees everyday. His strong will to break the family tradition is his biggest strength.
Answer (Hindi): मुकेश दृढ़ संकल्प और कड़ी मेहनत से अपना सपना पूरा कर सकता है। हालाँकि गैरेज उसके घर से दूर है, लेकिन वह वहाँ तक पैदल चलने को तैयार है। वह व्यावहारिक (Practical) है और हवाई जहाज उड़ाने के सपने नहीं देखता (जो उसकी पहुँच से बाहर है), बल्कि कारों का मैकेनिक बनने पर ध्यान केंद्रित करता है जिन्हें वह रोज देखता है। पारिवारिक परंपरा को तोड़ने की उसकी दृढ़ इच्छाशक्ति ही उसकी सबसे बड़ी ताकत है।
Q2. Why should child labour be eliminated and how?
(बाल श्रम को क्यों खत्म किया जाना चाहिए और कैसे?)
Answer (English): Child labour should be eliminated because it steals the childhood, education, and health of children (like Saheb and Mukesh). It forces them into a life of exploitation and poverty.
How: It can be eliminated by strict enforcement of laws, providing free and compulsory education, and increasing awareness in society. The government must also ensure fair wages for parents so they aren't forced to send children to work.
Answer (Hindi): बाल श्रम को खत्म किया जाना चाहिए क्योंकि यह बच्चों (जैसे साहब और मुकेश) का बचपन, शिक्षा और स्वास्थ्य छीन लेता है। यह उन्हें शोषण और गरीबी के जीवन में धकेल देता है।
कैसे: इसे कानूनों के सख्त पालन, मुफ्त और अनिवार्य शिक्षा प्रदान करने और समाज में जागरूकता बढ़ाकर खत्म किया जा सकता है। सरकार को माता-पिता के लिए उचित वेतन भी सुनिश्चित करना चाहिए ताकि उन्हें बच्चों को काम पर भेजने के लिए मजबूर न होना पड़े।
20 Important 3-Mark Questions (Short Answer Type)
Q1. Why does the author say that "Garbage to them is gold"?
(लेखिका ऐसा क्यों कहती हैं कि "कचरा उनके लिए सोना है"?)
Answer: For the ragpickers of Seemapuri, garbage is a means of survival. It provides them with their daily bread and a roof over their heads. For children, it is even more valuable because they sometimes find a rupee or even a ten-rupee note in it, making it a source of wonder and hope.
Hindi: सीमापुरी के कचरा बीनने वालों के लिए, कचरा जीने का एक साधन है। यह उन्हें उनकी रोजी-रोटी और सिर पर छत देता है। बच्चों के लिए यह और भी कीमती है क्योंकि कभी-कभी उन्हें इसमें एक रुपया या दस का नोट मिल जाता है, जो उनके लिए आश्चर्य और उम्मीद का स्रोत बन जाता है।
Q2. Who is Saheb and what is the irony in his full name?
(साहब कौन है और उसके पूरे नाम में क्या विडंबना है?)
Answer: Saheb is a young ragpicker who scrounges for gold in the garbage dumps. His full name is "Saheb-e-Alam", which means "Lord of the Universe". The irony is that he is a poor barefoot boy who scrounges garbage for a living, completely unaware of the grand meaning of his name.
Hindi: साहब एक छोटा कचरा बीनने वाला लड़का है जो कचरे के ढेर में कीमती चीजें ढूँढता है। उसका पूरा नाम "साहब-ए-आलम" है, जिसका अर्थ है "ब्रह्मांड का स्वामी"। विडंबना यह है कि वह एक गरीब नंगे पैर वाला लड़का है जो जीने के लिए कचरा बीनता है, और अपने नाम के महान अर्थ से पूरी तरह अनजान है।
Q3. Why did Saheb’s family migrate to India?
(साहब का परिवार भारत क्यों आया?)
Answer: Saheb’s family originally lived in Dhaka, Bangladesh, amidst green fields. However, many storms swept away their fields and homes, leaving them with no food or livelihood. This forced them to migrate to the big city (Delhi) looking for "gold" or a means to survive.
Hindi: साहब का परिवार मूल रूप से ढाका, बांग्लादेश में हरे-भरे खेतों के बीच रहता था। हालाँकि, कई तूफानों ने उनके खेतों और घरों को नष्ट कर दिया, जिससे उनके पास भोजन या रोजी-रोटी नहीं बची। इसने उन्हें "सोना" या जीने का साधन खोजने के लिए बड़े शहर (दिल्ली) में पलायन करने के लिए मजबूर किया।
Q4. What is the significance of the "steel canister" in Saheb’s hand?
(साहब के हाथ में "स्टील के कनस्तर" का क्या महत्व है?)
Answer: The steel canister signifies that Saheb is now working at a tea stall and is no longer a free bird. The canister belongs to his master and seems heavier than the plastic bag he used to carry. It symbolizes the loss of his childhood freedom and his entry into child labour.
Hindi: स्टील का कनस्तर यह दर्शाता है कि साहब अब एक चाय की दुकान पर काम कर रहा है और अब वह आजाद पंछी नहीं है। कनस्तर उसके मालिक का है और उस प्लास्टिक बैग से भारी लगता है जिसे वह पहले उठाता था। यह उसके बचपन की आजादी खोने और बाल श्रम में प्रवेश करने का प्रतीक है।
Q5. Why do the children in Seemapuri remain barefoot?
(सीमापुरी के बच्चे नंगे पैर क्यों रहते हैं?)
Answer: Many children in Seemapuri walk barefoot. One explanation offered is that it is a tradition to stay barefoot, not a lack of money. However, the author wonders if this is just an excuse to explain away their perpetual state of poverty. Some children, like the one who wants shoes, simply cannot afford them.
Hindi: सीमापुरी में कई बच्चे नंगे पैर चलते हैं। एक स्पष्टीकरण यह दिया जाता है कि नंगे पैर रहना एक परंपरा है, पैसों की कमी नहीं। हालाँकि, लेखिका को आश्चर्य होता है कि क्या यह उनकी कभी न खत्म होने वाली गरीबी को छिपाने का सिर्फ एक बहाना है। कुछ बच्चे, जैसे वह जो जूते चाहता है, बस उन्हें खरीद नहीं सकते।
Q6. Describe the living conditions of Seemapuri.
(सीमापुरी की रहने की स्थितियों का वर्णन करें।)
Answer: Seemapuri is located on the periphery of Delhi but lacks basic amenities. The homes are structures of mud with roofs of tin and tarpaulin. The area is devoid of sewage, drainage, or running water. About 10,000 ragpickers live there in these unhygienic conditions.
Hindi: सीमापुरी दिल्ली के बाहरी इलाके में स्थित है लेकिन बुनियादी सुविधाओं से वंचित है। घर मिट्टी के बने हैं और छतें टीन और तिरपाल की हैं। इस क्षेत्र में सीवेज, जल निकासी या नल के पानी की कोई व्यवस्था नहीं है। लगभग 10,000 कचरा बीनने वाले इन अस्वच्छ परिस्थितियों में वहां रहते हैं।
Q7. How has the meaning of garbage changed for the elders and children?
(बड़ों और बच्चों के लिए कचरे का अर्थ कैसे बदल गया है?)
Answer: For the elders in Seemapuri, garbage is a means of survival and their daily bread. However, for the children, it is "wrapped in wonder". They view it as a treasure hunt where they might find a coin or something valuable, keeping their hope alive.
Hindi: सीमापुरी में बड़ों के लिए, कचरा जीने का साधन और उनकी रोजी-रोटी है। हालाँकि, बच्चों के लिए, यह "आश्चर्य में लिपटा" हुआ है। वे इसे एक खजाने की खोज के रूप में देखते हैं जहाँ उन्हें कोई सिक्का या कीमती चीज़ मिल सकती है, जिससे उनकी उम्मीद जीवित रहती है।
Q8. Why is Saheb not happy working at the tea stall?
(साहब चाय की दुकान पर काम करके खुश क्यों नहीं है?)
Answer: Even though Saheb earns 800 rupees and gets meals, he is not happy because he has lost his freedom. He is no longer his own master. He has to follow the orders of the shop owner, and the work burden (the steel canister) feels heavier than his own rag-picking bag.
Hindi: भले ही साहब 800 रुपये कमाता है और उसे खाना मिलता है, लेकिन वह खुश नहीं है क्योंकि उसने अपनी आजादी खो दी है। वह अब अपनी मर्जी का मालिक नहीं रहा। उसे दुकान के मालिक के आदेशों का पालन करना पड़ता है, और काम का बोझ (स्टील का कनस्तर) उसके अपने कचरा बीनने वाले बैग से भारी लगता है।
Q9. What is Mukesh’s ambition? How is it different from his family’s?
(मुकेश की महत्वाकांक्षा क्या है? यह उसके परिवार से कैसे अलग है?)
Answer: Mukesh’s ambition is to become a motor mechanic. This is different from his family because they believe it is their "karam" or destiny to work in the bangle industry and cannot break their lineage. Mukesh dares to dream differently and wants to be his own master.
Hindi: मुकेश की महत्वाकांक्षा मोटर मैकेनिक बनने की है। यह उसके परिवार से अलग है क्योंकि उनका मानना है कि चूड़ी उद्योग में काम करना उनका "कर्म" या भाग्य है और वे अपनी परंपरा को नहीं तोड़ सकते। मुकेश अलग सपना देखने की हिम्मत करता है और अपना खुद का मालिक बनना चाहता है।
Q10. Describe the hazards of working in the glass bangle industry.
(काँच की चूड़ी उद्योग में काम करने के खतरों का वर्णन करें।)
Answer: Workers in Firozabad work in dingy cells without air and light near hot furnaces. They slog during daylight hours, often losing the brightness of their eyes. The dust from polishing the glass bangles causes many to go blind before they reach adulthood.
Hindi: फिरोजाबाद में मजदूर गर्म भट्ठियों के पास बिना हवा और रोशनी वाली अंधेरी कोठरियों में काम करते हैं। वे दिन के उजाले में कड़ी मेहनत करते हैं, जिससे अक्सर उनकी आँखों की चमक खो जाती है। काँच की चूड़ियों की पॉलिश से उड़ने वाली धूल के कारण कई लोग वयस्क होने से पहले ही अंधे हो जाते हैं।
Q11. Why does Mukesh’s grandmother say "It is his karam, his destiny"?
(मुकेश की दादी क्यों कहती हैं "यह उसका कर्म है, उसका भाग्य है"?)
Answer: Mukesh’s grandmother believes in destiny and the caste system. She has watched her husband go blind from the dust of glass polishing. She implies that a "god-given lineage" of bangle makers cannot be broken, accepting their poverty and suffering as unavoidable fate.
Hindi: मुकेश की दादी भाग्य और जाति व्यवस्था में विश्वास करती हैं। उन्होंने अपने पति को कांच की पॉलिश की धूल से अंधा होते देखा है। उनका तात्पर्य है कि चूड़ी बनाने वालों की "ईश्वर प्रदत्त परंपरा" को तोड़ा नहीं जा सकता, और वे अपनी गरीबी और पीड़ा को अनिवार्य भाग्य के रूप में स्वीकार करती हैं।
Q12. What does the bangle symbolize in Indian culture?
(भारतीय संस्कृति में चूड़ी किसका प्रतीक है?)
Answer: In Indian culture, bangles symbolize an Indian woman’s "suhaag" or auspiciousness in marriage. It is a custom for brides to wear red bangles, but ironically, the women who make them often live in darkness and poverty.
Hindi: भारतीय संस्कृति में, चूड़ियाँ एक भारतीय महिला के "सुहाग" या विवाह में शुभता का प्रतीक हैं। दुल्हनों के लिए लाल चूड़ियाँ पहनना एक रिवाज है, लेकिन विडंबना यह है कि जो महिलाएं इन्हें बनाती हैं वे अक्सर अंधेरे और गरीबी में रहती हैं।
Q13. Who is Savita and what is she doing?
(सविता कौन है और वह क्या कर रही है?)
Answer: Savita is a young girl in a drab pink dress. She is sitting alongside an elderly woman, soldering pieces of glass to make bangles. Her hands move mechanically like the tongs of a machine, unaware of the sanctity of the bangles she is helping to create.
Hindi: सविता फीकी गुलाबी ड्रेस में एक छोटी लड़की है। वह एक बुजुर्ग महिला के बगल में बैठी है और चूड़ियाँ बनाने के लिए कांच के टुकड़ों को जोड़ (टांका लगा) रही है। उसके हाथ मशीन के चिमटे की तरह यंत्रवत (mechanically) चलते हैं, और वह उन चूड़ियों की पवित्रता से अनजान है जिन्हें वह बनाने में मदद कर रही है।
Q14. Why can’t the bangle makers organize themselves into a cooperative?
(चूड़ी बनाने वाले खुद को सहकारी समिति में क्यों संगठित नहीं कर सकते?)
Answer: They cannot organize because they are trapped in a vicious circle of middlemen. There is no leader among them. If they try to organize, they are hauled up by the police, beaten, and dragged to jail for doing something illegal.
Hindi: वे संगठित नहीं हो सकते क्योंकि वे बिचौलियों के दुष्चक्र में फंसे हुए हैं। उनके बीच कोई नेता नहीं है। यदि वे संगठित होने का प्रयास करते हैं, तो उन्हें पुलिस द्वारा पकड़ लिया जाता है, पीटा जाता है और कुछ गैर-कानूनी करने के आरोप में जेल में डाल दिया जाता है।
Q15. What are the two distinct worlds mentioned by Anees Jung in Firozabad?
(अनीस जंग द्वारा फिरोजाबाद में वर्णित दो अलग-अलग दुनिया कौन सी हैं?)
Answer: The author sees two worlds: one is the family of the bangle makers, caught in a web of poverty and burdened by the stigma of caste. The other is a vicious circle of sahukars (moneylenders), middlemen, policemen, bureaucrats, and politicians who exploit them.
Hindi: लेखिका को दो दुनिया दिखाई देती हैं: एक चूड़ी बनाने वालों का परिवार है, जो गरीबी के जाल में फंसा है और जाति के कलंक से दबा हुआ है। दूसरा साहूकारों, बिचौलियों, पुलिसकर्मियों, नौकरशाहों और राजनेताओं का एक दुष्चक्र है जो उनका शोषण करते हैं।
Q16. How does the police treat the bangle makers if they try to organize?
(यदि चूड़ी बनाने वाले संगठित होने का प्रयास करते हैं तो पुलिस उनके साथ कैसा व्यवहार करती है?)
Answer: The police treat them harshly. Instead of helping, the police haul them up, beat them, and drag them to jail. The police enforce the will of the middlemen and politicians, ensuring the workers cannot form a cooperative or demand better rights.
Hindi: पुलिस उनके साथ कठोर व्यवहार करती है। मदद करने के बजाय, पुलिस उन्हें पकड़ लेती है, पीटती है और जेल ले जाती है। पुलिस बिचौलियों और राजनेताओं की मर्जी थोपती है, यह सुनिश्चित करती है कि मजदूर सहकारी समिति न बना सकें या बेहतर अधिकारों की मांग न कर सकें।
Q17. Why does Mukesh not dream of flying a plane?
(मुकेश हवाई जहाज उड़ाने का सपना क्यों नहीं देखता?)
Answer: Mukesh is practical. He is content to dream of cars because he sees them hurtling down the streets of his town every day. Few airplanes fly over Firozabad, so flying is beyond his daily reality and imagination. He focuses on a goal that is difficult but reachable: becoming a mechanic.
Hindi: मुकेश व्यावहारिक है। वह कारों का सपना देखकर संतुष्ट है क्योंकि वह उन्हें हर दिन अपने शहर की सड़कों पर दौड़ते हुए देखता है। फिरोजाबाद के ऊपर से बहुत कम हवाई जहाज उड़ते हैं, इसलिए उड़ान भरना उसकी दैनिक वास्तविकता और कल्पना से परे है। वह एक ऐसे लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करता है जो कठिन है लेकिन पहुँचने योग्य है: मैकेनिक बनना।
Q18. What does the title 'Lost Spring' convey?
('लॉस्ट स्प्रिंग' शीर्षक क्या व्यक्त करता है?)
Answer: 'Spring' is the season of renewal and blooming, metaphorically representing childhood. The title 'Lost Spring' conveys the idea of "stolen childhood". It refers to millions of poor children like Saheb and Mukesh who are forced into labour early in life, losing their innocence, education, and joy.
Hindi: 'स्प्रिंग' (वसंत) नवीनीकरण और खिलने का मौसम है, जो रूपक के तौर पर बचपन का प्रतिनिधित्व करता है। 'लॉस्ट स्प्रिंग' शीर्षक "चुराए गए बचपन" के विचार को व्यक्त करता है। यह साहब और मुकेश जैसे लाखों गरीब बच्चों को संदर्भित करता है जिन्हें जीवन में जल्दी मजदूरी करने के लिए मजबूर किया जाता है, जिससे उनकी मासूमियत, शिक्षा और खुशी खो जाती है।
Q19. Describe the environment of Mukesh’s house.
(मुकेश के घर के वातावरण का वर्णन करें।)
Answer: Mukesh’s house is a half-built shack in a stinking lane choked with garbage. It has crumbling walls, wobbly doors, and no windows. Humans and animals coexist there in a primeval state. Inside, there is a firewood stove and large aluminium platters with chopped vegetables.
Hindi: मुकेश का घर कचरे से भरी बदबूदार गली में एक आधी बनी झोपड़ी है। इसमें टूटती दीवारें, हिलते हुए दरवाजे हैं और कोई खिड़की नहीं है। वहां इंसान और जानवर आदिम अवस्था में साथ रहते हैं। अंदर, एक लकड़ी का चूल्हा है और कटी हुई सब्जियों के साथ बड़े एल्यूमीनियम के थाल रखे हैं।
Q20. How has the "dream" of the Udipi boy changed over 30 years compared to the ragpickers?
(उडुपी के लड़के का "सपना" 30 वर्षों में कचरा बीनने वालों की तुलना में कैसे बदल गया?)
Answer: The boy from Udipi prayed for shoes, and 30 years later, children in his town (like the priest's son) now wear shoes and socks. His prayer was answered. However, for the ragpickers in Seemapuri, the dream remains unfulfilled; they still remain shoeless and live in poverty.
Hindi: उडुपी के लड़के ने जूतों के लिए प्रार्थना की थी, और 30 साल बाद, उसके शहर के बच्चे (जैसे पुजारी का बेटा) अब जूते और मोज़े पहनते हैं। उसकी प्रार्थना स्वीकार हो गई। हालाँकि, सीमापुरी में कचरा बीनने वालों के लिए, सपना अधूरा है; वे अभी भी बिना जूतों के हैं और गरीबी में रहते हैं।
Passage 1
Read the extract given below and answer the questions that follow:
"Why do you do this?" I ask Saheb whom I encounter every morning scrounging for gold in the garbage dumps of my neighbourhood. Saheb left his home long ago. Set amidst the green fields of Dhaka, his home is not even a distant memory. There were many storms that swept away their fields and homes, his mother tells him. That’s why they left, looking for gold in the big city where he now lives. "I have nothing else to do," he mutters, looking away. "Go to school," I say glibly, realising immediately how hollow the advice must sound.
Questions:
1. Who is the narrator ('I') in these lines?
2. What does the narrator ask Saheb?
3. Why did Saheb leave his home in Dhaka?
4. What does the phrase "looking for gold" mean in this context?
5. Why does the narrator feel her advice to "go to school" is hollow?
6. Find a word from the passage which means 'searching' or 'seeking'.
Passage 2
Read the extract given below and answer the questions that follow:
My acquaintance with the barefoot ragpickers leads me to Seemapuri, a place on the periphery of Delhi yet miles away from it, metaphorically. Those who live here are squatters who came from Bangladesh back in 1971. Saheb’s family is among them. Seemapuri was then a wilderness. It still is, but it is no longer empty. In structures of mud, with roofs of tin and tarpaulin, devoid of sewage, drainage or running water, live 10,000 ragpickers.
Questions:
1. Where is Seemapuri located?
2. Who are the people living in Seemapuri?
3. Why is Seemapuri described as "miles away from Delhi metaphorically"?
4. Describe the condition of the houses in Seemapuri.
5. How many ragpickers live in Seemapuri according to the passage?
6. Find a word from the passage which means 'people who settle on land without right or title'.
Passage 3
Read the extract given below and answer the questions that follow:
Mukesh insists on being his own master. "I will be a motor mechanic," he announces. "Do you know anything about cars?" I ask. "I will learn to drive a car," he answers, looking straight into my eyes. His dream looms like a mirage amidst the dust of streets that fill his town Firozabad, famous for its bangles. Every other family in Firozabad is engaged in making bangles. It is the centre of India’s glass-blowing industry...
Questions:
1. What does Mukesh want to become?
2. What is Firozabad famous for?
3. How does Mukesh respond when asked if he knows anything about cars?
4. Why is Mukesh’s dream compared to a 'mirage'?
5. What is the main occupation of the people in Firozabad?
6. Find a word from the passage which means 'an optical illusion caused by atmospheric conditions'.
Passage 4
Read the extract given below and answer the questions that follow:
She is the wife of Mukesh’s elder brother. Not much older in years, she has begun to command respect as the bahu, the daughter-in-law of the house, already in charge of three men — her husband, Mukesh and their father. When the older man enters, she gently withdraws behind the broken wall and brings her veil closer to her face. As custom demands, daughters-in-law must veil their faces before male elders. In this case the elder is an impoverished bangle maker.
Questions:
1. Who is the woman mentioned in the passage?
2. Who are the three men she is in charge of?
3. What does she do when the older man enters?
4. What custom is mentioned in the passage regarding daughters-in-law?
5. Who is the "impoverished bangle maker" mentioned here?
6. Find a word from the passage which means 'poor' or 'poverty-stricken'.
ANSWERS
Answers for Passage 1:
1. The narrator is the author, Anees Jung.
2. The narrator asks Saheb, "Why do you do this?" (referring to rag-picking).
3. He left Dhaka because many storms swept away their fields and homes, leaving them with no food.
4. It means looking for anything valuable (like coins or sellable items) in the garbage, or simply looking for a means of survival.
5. She feels it is hollow because there are no schools in Saheb's neighbourhood, so he cannot go even if he wanted to.
6. Scrounging.
Answers for Passage 2:
1. Seemapuri is located on the periphery (outskirts) of Delhi.
2. The people are squatters from Bangladesh who came to India in 1971.
3. It is physically close to Delhi but metaphorically miles away because it lacks basic amenities like sewage, drainage, and running water which the capital city has.
4. The houses are made of mud, with roofs of tin and tarpaulin, and have no proper sanitation.
5. 10,000 ragpickers.
6. Squatters.
Answers for Passage 3:
1. Mukesh wants to become a motor mechanic.
2. Firozabad is famous for its bangles (glass-blowing industry).
3. He answers with determination, "I will learn to drive a car."
4. It is compared to a mirage because his dream seems vague and unreachable amidst the dusty, harsh reality of his town where everyone is trapped in bangle making.
5. The main occupation is making bangles (working in the glass-blowing industry).
6. Mirage.
Answers for Passage 4:
1. She is the wife of Mukesh’s elder brother.
2. She is in charge of her husband, Mukesh, and their father.
3. She gently withdraws behind the broken wall and pulls her veil closer to her face.
4. The custom is that daughters-in-law must veil their faces before male elders.
5. The impoverished bangle maker is Mukesh’s father.
6. Impoverished.
%20(1).png)
No comments:
Post a Comment